El misterio de la traducción

Al traductor Paul Auster lo asombraba el misterio de la traducción. Un hombre llamado Paul Auster lee en Nueva York un libro escrito en francés y luego escribe ese mismo libro en inglés. Supongamos que traduce las notas que Mallarmé escribió junto al lecho de muerte de su hijo Anatole. Un hombre escribe en inglés el libro que otro hombre escribió en francés. Un libro se hace en soledad, pero, cuando el traductor escribe su libro, lo escribe con las palabras de otro hombre que no está en la habitación. Aunque sólo haya un hombre en la habitación, hay dos hombres que hablan en la habitación: cada uno habla en una lengua para querer nombrar las mismas cosas. El traductor se convierte en una sombra, un fantasma del hombre que inventó las palabras que ahora inventa el traductor. La traducción es un caso de suplantación de identidad: por decirlo con una palabra inglesa, es un caso de impersonation. Impersonation significa suplantación, el acto de hacerse pasar por otro.

Justo Navarro

"El cazador de coincidencias". Prólogo a El cuaderno rojo, de Paul Auster. (Fragmento).

2 Comentarios:

Jesús jueves, marzo 06, 2008  

Suplantar, imitar, incluso personificar en ciertos sentidos. O mucho más que todo eso: intentar ser lo que el otro habría sido si hubiera nacido en tu idioma y fuera lo que evidentemente no es. Un traductor no reinventa una obra: crea un autor.

Besos,

Abol viernes, marzo 07, 2008  

Pero hay algo más que se dice en el Prólogo a El cuaderno rojo:
"Ser escritor es convertirse en un extraño, en un extranjero: tienes que empezar a traducirte a ti mismo".

Publicar un comentario

Page copy protected against web site content infringement by Copyscape CÍTAME

OJÍMETRO

http://www.wikio.es
Blogalaxia
eXTReMe Tracker
Creative Commons License Free Web Counters
Ranking de blogs

Map IP Address
Powered byIP2Location.com

  © Blogger template Webnolia by Ourblogtemplates.com 2009

Back to TOP