Tres Sísifas
![]() |
| Elizabeth Stephenson |
El escritor Edmundo Moure ha traducido al gallego mis textos Sísifa I, II y III, del libro Bellas de sangre contraria (Santiago de Chile, 2009). Muchas gracias.
SÍSIFA I
O home carrega a Sísifa ata o cume da montaña. Cando chegan, lóubase el da súa forza e berra ao mundo enteiro o seu trunfo, mentres Sísifa guíndase ao vacío e voa, ceibe axiña da rocha e do mito.
SÍSIFA II
As mulleres condenáronme a levar unha rocha ao cume da montaña, coma castigo por ter engaiolado aos seus maridos con laiados e laxos oráculos.
E ista pedra que as miñas mans puxan e rañan é un desafogo. A lapidación tivera sido moito pior.
SÍSIFA III
Dona dos meus días e das miñas noites.
Dona do cume e da rocha.
Escrava da lembranza dun tempo ficado nunha escritura ausente, onde tiña que caír i erguerse cos beizos cubertos de terra.
A iso chámolle eu conciencia.
***
Do libro Belas do Sangue Contrario, de Lilian Elphick.
Tradución de Edmundo Moure para Escolma de Poesía Galego-Castelán.
Setembro 11, 2010.









2 Comentarios:
Lilian, emocionante para ti y para mi, vuelves al origen del idioma; como me recuerda el galaico portugués.
Sísifa II casi es una jarcha, o debería.
Um abraço muito grande.
Sergio Astorga
Se sienten bellísimas en gallego, Lilian. Muchísimas felicidades.
Beso.
Publicar un comentario